진짜 쓰는 영어 표현
'Throw shade': 은근히 비난하다
잉글리스픽
2025. 5. 23. 20:45
728x90
반응형
SMALL
친구들이 누군가를 살짝 험담하거나
은근히 비난할 때,
“그 사람을 살짝 디스한다”라는 말을 쓰잖아요?
영어로는 뭐라고 할까요?
💡 Throw shade
직역하면 “그림자를 던지다”인데,
실제로는
“누군가를 은근히 험담하다”
“가볍게 비난하다”는 뜻이에요!
이 표현을 쓰면,
누군가를 직접적으로 심하게 욕하지 않고도
살짝 꼬집듯이 비판하는 상황을
재미있고 자연스럽게 표현할 수 있어요.
💬 대화 속에서 이렇게 써보세요!
예시 1:
🙎♀️:
Did you catch what she said about Jake?
(그녀가 제이크 얘기한 거 들었어?)
🙋♂️:
Yeah, she’s definitely throwing shade there.
(응, 완전 살짝 디스하는 거였어.)
예시 2:
🙎♀️:
He ignored her text again.
(그가 또 그녀 문자 무시했대.)
🙋♂️:
Wow, that’s some serious shade.
(와, 그거 완전 은근한 비난이네.)
예시 3:
🙎♀️:
Why did she make that weird comment?
(왜 저렇게 이상하게 말했을까?)
🙋♂️:
She was just throwing shade, nothing serious.
(그냥 살짝 꼬집은 거야, 심한 건 아니고.)
⚠️ 추가 팁!
- Shade 만 써도 “은근한 비난”이라는 뜻이에요.
- Throw shade는 그 ‘은근한 비난’을 행동으로 표현하는 말이라서,
누군가를 가볍게 비꼴 때 많이 쓰죠. - 비슷한 표현으로는 drag someone이 있는데, 이건 훨씬 강하게 비판하거나 욕할 때 씁니다.
- 그래서 throw shade는 ‘가볍고 재치 있게’ 누군가를 놀리거나 꼬집는 뉘앙스에 딱 맞아요.
⚠️ 유의할 점!
Throw shade는 친구들 사이에서
재미있고 가볍게 놀릴 때 주로 써야 해요.
심한 욕설이나 직접적인 공격은 아니지만,
상황과 분위기를 잘 살펴 써야 합니다.
🎥 이제 영상으로 발음과 뉘앙스를 확인해보세요!
728x90
LIST